Holy Crap Japanese

A completely non-serious study tumblr.
Languages can be just for fun, right?
I studied Japanese for 2.5 years in college and I used it for 3 years while living in Japan. I've decided that I can keep it going for no reason at all! Or ya know, just because LEARNING IS GREAT!


Online Study Aids   Ask me some crap!   submit your own whatever!
Reblogged from ijustcanttoday

Hey friends,

You’re awesome.

I want to update, but frankly, I don’t even know how to express enough obscenitites in Japanese to make the kinds of practice sentences my life makes me want to write right now.

Soon. Soon things will be on the up and up. In the meantime, the least I can do is write about the apps I’ve been using when my horribly unprofessional boss isn’t making my life sad. Since, ya know, even in the midst of busy angst, you can totally still open up an app and study some Japanese.

So I’ll fill some time, review some apps, and catch ya on the flip side of this shit sandwich. (ノಠ益ಠ)ノ

Reblogged from ijustcanttoday
Okay, I responded to one anon out of a few today, but y’all, if you want me to post it or respond, let’s try to have our accounts on, shall we? And if you don’t have a tumblr account, then… I dunno.
Basically, giving suggestions or advice with anon on, it’s like being that one guy in Japanese class (who is a total wang about his “superb” Japanese ability) that keeps butting in to share his amaaaazing knowledge with the class and everyone tries to keep their eyes from rolling into the backs of their heads.
We get it. That guy is excited. But whooooa. We all like learning, but let’s keep the borderline condescending weirdness out of learning because we want learning to stay enjoyable.
Let’s always make sure that our enthusiasm for our subject doesn’t take away from someone else’s enthusiasm for a subject.
I need a refresher course in this lesson from time to time, too. So let’s be considerate of one another and also turn on our accounts when we submit things, shall we?
Anon is now off. Now, excuse me while I go watch a bunch of 30 rock.

Okay, I responded to one anon out of a few today, but y’all, if you want me to post it or respond, let’s try to have our accounts on, shall we? And if you don’t have a tumblr account, then… I dunno.

Basically, giving suggestions or advice with anon on, it’s like being that one guy in Japanese class (who is a total wang about his “superb” Japanese ability) that keeps butting in to share his amaaaazing knowledge with the class and everyone tries to keep their eyes from rolling into the backs of their heads.

We get it. That guy is excited. But whooooa. We all like learning, but let’s keep the borderline condescending weirdness out of learning because we want learning to stay enjoyable.

Let’s always make sure that our enthusiasm for our subject doesn’t take away from someone else’s enthusiasm for a subject.

I need a refresher course in this lesson from time to time, too. So let’s be considerate of one another and also turn on our accounts when we submit things, shall we?

Anon is now off. 

Now, excuse me while I go watch a bunch of 30 rock.

Anonymous asked: Kara can also mean because so your post literally reads "because I cut it, it grows."

While から also has that meaning, it doesn’t always have to have that meaning. Saying the phrase “literally” means that isn’t exactly correct. Saying “it could also mean that” is better.

切るから伸びるんです

切る きる v. To cut
伸びる のびる v. To stretch, to grow, to make progress 

~んです a verb ending used when you want to give reasons for something or explain a situation

My take away of the meaning?
“From cutting, growth.”
or
“From a cut, there is growth.”

I tried to translate this word for word, but I was having issues. I like the feeling, though.

(sorry for the bleh pic!)

切るから伸びるんです

切る きる v. To cut
伸びる のびる v. To stretch, to grow, to make progress

~んです a verb ending used when you want to give reasons for something or explain a situation

My take away of the meaning?
“From cutting, growth.”
or
“From a cut, there is growth.”

I tried to translate this word for word, but I was having issues. I like the feeling, though.

(sorry for the bleh pic!)

Popcorn Japanese!

The vocab:
きつい adj. intense, determined, strong, formidable, tight
You ever get a word stuck in your head? This one has been stuck in mine today for some reason. I even think I might have done a post using this one before…

The grammar:
~ため(に)
used to express the phrase(s) “for the sake of,” “for the benefit of,” “on account of,” “for the purpose of,” etc. 

The sentence:
きつい学生は成績のために勉強して宿題をやります。
きついがくせいはせいせきのためにべんきょうしてしゅくだいをやります。
For the purpose of their grades, determined students study and do their homework.
Determined students, for the purpose of their grades, study and do their homework.

I’ve heard this word used both positively and negatively. More than once I heard a teacher use it to compliment a student. Other times, though, I heard it used for something more negative, something like “stubborn.” I wonder which is more often used or if both are correct. Any insight?

A Facebook Exchange

  • Me: (original facebook post) Is there are Japanese word or phrase for moving up a school year? Like going from 2nd to 3rd grade?
  • I don't want just my graduating little ones to get congratulations for movin' on up.
  • M-san: You mean shinkyu?? 進級
  • Me: Hmmm maybe. Does 次の学年に上がります make sense in Japanese?
  • M-san: That's ok but we usually say "shinkyu shimasu" and if you want to congratulate them, you can say "shinkyu omedetou"
  • Me: Thank you! That helps so much!
  • M-san: NP! Anytime:)
  • Me: (a little while later) あぶない!I almost sent the letters with 新旧します instead of 進級します. AH! Good thing I caught it before I sent them. scary! that would have been so embarrassing.
  • M-san: lol
  • Two lessons learned:
  • 1) 進級 しんきゅう n: promotion (like in school, the military, etc)
  • can be used with する to mean movin' on up
  • 2) because 進級 has the same sounds as 新旧, I need to be very careful when typing! I cannot even BEGIN to tell you how many times kanji homophones like this have gotten me into embarrassing situations!
Reblogged from kanji-a-day

kanji-a-day:

19/2000

JLPT: N5

School Grade: 1st (6 years old)

This character represents a plant growing out of the earth.

(via kanji-a-day)

Reblogged from vagabondedlife

Final homework assignment No due date
Please be happy.
By the time you are ready to turn in this assignment, I will probably be in heaven. Don’t rush your report. Feel free to take your time. But someday, please turn to me and say “I did it. I’ve become happy.” I’ll be waiting.

Final homework assignment
No due date

Please be happy.

By the time you are ready to turn in this assignment, I will probably be in heaven.
Don’t rush your report. Feel free to take your time.
But someday, please turn to me and say “I did it. I’ve become happy.”
I’ll be waiting.

(Source: vagabondedlife, via julieyumi)

Reblogged from japanese-revision

Anonymous asked: After spending a while in Japan, I realised that it is customary and pretty much a must do to refuse compliments a few times before giving in. But if I wanted to cut it short, how would I politely accept a compliment? I'm trying to say "thank you for your kind words" or "thank you for the compliment" but I'm not sure what the appropriate term for "praise" is in this situation. I hope you can help me, thanks!

japanese-revision:

I really don’t know, sorry! I’ve never had long exchanges like that before.

But if it’s about your Japanese, perhaps you could make a joke out of it?

Or, what I do is start speaking about something related to the compliment. E.g., if it’s a compliment about my Japanese, I say my Japanese isn’t good, then if they insist, I mention what I’m struggling with and then ask questions about it, or discuss it/something related to it or just talk about language in general.

However, in a conversation I saw about “Thank you for the compliment”, many natives all still suggested to use these phrases instead:

  • そんなこと、ないよ。
  • まだまだです。
  • とんでもございません / いえいえ、とんでもない。
  • (褒めてくれてうれしいけれど、日本語は)まだまだです。
  • or 私にはもったいない言葉です。 (Although the link above said it sounds like someone in the 19th Century, ha ha).

Another person elsewhere on the world wide web said:

[Between friends]

To disagree:
そんなことないよ。 That’s not true.
そんなこと全然ないって! That’s not true at all!

To agree:
本当?ありがとう。 Really? Thank you.
本当?照れるなあ。 Really? I’m embarrassed.
本当?うれしいなあ。Really? I’m flattered.

To make a humor:
そんな本当のこと言うなよ!(male) Don’t say what’s so true!
そんな本当のこと言わないで!(female, or male intending to sound soft) Don’t say what’s so true!
そんな本当のこと言っちゃだめよ!(female) You can’t say what’s so true!

[In more formal situations]

To agree:
ありがとうございます。

To disagree:
ありがとうございます。ただ、もっと勉強しなければならないと思っています。
(ありがとうございます。ただ)そんなこと全然ないですよ。

Hope that helps! x.

On a related note, Maggie-Sensei has a useful post about being humble in Japan.

Popcorn Japanese!

I keep forgetting to do Japaneseeeeeee. I can almost physically feel it leaving my brain.

Step 1. Random vocab word. Step 2. Random grammar from my grammar dictionary. Step 3. Try to make something sentence-like.

The vocab
平和 へいわ n. peace, harmony
Do you/Did you live in/around Kansai? Does the word 平和度 bring you some なつかしい feels? 

The grammar
~たり~たりする when you want to say things like, “I do things like __ and ___” or “this is sometimes ___ and sometimes ___.”

The sentence
平和は安かったり難しかったりします。
へいわはやすかったりむずかったりします。
Peace is sometimes easy and sometimes difficult.

And just to demonstrate the other meaning…

京都で食べたり観光したりします。
きょうとでたべたりかんこうしたりします。
In Kyoto, I do things like eat and go sightseeing.

To those of you not yet in the new year, I hope your day today is filled with many
よいお年を!よいおとしを!Have a good new year!(or よいお年をお迎えください if you’re fancy.)
And tomorrow (or now!) I wish you all a
明けましておめでとう!あけましておめでとう!Happy New Year!(Or 明けましておめでとうございます if you’re fancy or a アケオメ for when you want to be cloyingly adorable.)
And a
今年もよろしくお願いします!ことしもよろしくおねがいします!How best to translate this one? I hope we continue to share good things in the new year! I hope for our continued friendship/partnership/etc in the new year! Let’s have a great new year!
Tumblr friends, 今年もよろしく~

To those of you not yet in the new year, I hope your day today is filled with many

よいお年を!
よいおとしを!
Have a good new year!
(or よいお年をお迎えください if you’re fancy.)

And tomorrow (or now!) I wish you all a

明けましておめでとう!
あけましておめでとう!
Happy New Year!
(Or 明けましておめでとうございます if you’re fancy or a アケオメ for when you want to be cloyingly adorable.)

And a

今年もよろしくお願いします!
ことしもよろしくおねがいします!
How best to translate this one? I hope we continue to share good things in the new year! I hope for our continued friendship/partnership/etc in the new year! Let’s have a great new year!

Tumblr friends, 今年もよろしく~